HTLGI (Human Translation (unassisted by any technology))

A term describing a form of translation performed entirely by a human without any technological assistance.

HTLGI, an acronym for “Human Translation Like God Intended,” refers to the concept of translation executed solely by a human translator, without the help of any technological tools. This term was originally introduced humorously to contrast with machine translation, which operates independently of human input. In practice, very few translators engage in HTLGI, as most utilize basic technologies such as word processors and online resources to enhance their work.

The notion of HTLGI highlights the idealistic view of translation as a purely human endeavor, which brings out the nuances and cultural sensitivities that a human can provide. However, the reality of modern translation practices often involves a combination of human skill and technological support, making HTLGI more of a theoretical concept than a practical approach.

Furthermore, while the term may evoke a sense of nostalgia for traditional translation methods, it also raises questions about the evolving role of technology in the translation industry. As tools like machine translation and computer-assisted translation (CAT) software become more prevalent, the definition of what constitutes effective translation continues to shift.

Curious about software localization beyond the terminology?

⚡ Manage your translations with Localazy! 🌍