Translation Glossary

Keep your translations consistent and correct with free built-in translation glossary.

main image
What is a glossary? 📚

What is a glossary? 📚

Glossary is a feature of every useful computer-assisted translation tool (CAT). Glossary keeps translations precise across many different cultures and thus is essential for successful app localization.

Glossary allows you to protect certain terms from translation or define correct translations for them.

In-editor context for translators 🔎

In-editor context for translators 🔎

Localazy highlights glossary terms during the translation session and provides contextual information right when it's needed the most.

Translations are also validated before they are saved to ensure the correct use of glossary.

Translation Glossary

While many digital product makers choose machine translations for the very start (and it’s a standard best practice for early stages of development where MT-pre translate is a rational decision), they often forget that machine translation alone yields subpar results.

It’s vital to focus on the highest possible quality of translation when it comes to product interfaces and product marketing. But enlisting professional translators is not a silver bullet solution. You need to be diligent and prepare a sound basis for successful localization.

These are best practices to ensure the best translation quality:

Last updated: 26/05/2023

A translation glossary should include a list of terms used in the Localazy project, related to the particular domain of knowledge and their definitions. It should also contain industry-specific terms and provide their clarification. The glossary should also provide some context for translators on the context of the term.

Don’t forget to include the following:

  • Product Names and Branding: Include translations for product names, trademarks, and branding elements to ensure consistency and accuracy in branding across different language versions.
  • Key Terminology: Start by listing the most important terms specific to the subject matter you’re translating. These could be industry-specific jargon, technical terms, or any words unique to the project or the field.
  • Term Description: Provide clear definitions for each term to ensure translators understand their precise meaning and usage in context.
  • Preferred Translations: If the term is not to be translated, specify it in the settings, if you want to translate it, include the preferred translations or equivalents for each term in the target language. This helps maintain consistency across all translations.
  • Contextual Usage: Provide examples on how each term should be used in different contexts. This helps translators understand the nuances of the term and use it appropriately.
  • Acronyms and Abbreviations: List any acronyms or abbreviations used in the source content along with their full meanings and translations.
Last updated: 02/05/2024

The Glossary allows you to prevent certain terms from getting translated or define correct translations for them.

You can specify that certain entries, such as specific names and industry terms, should not be translated - just make sure the “Translate to other languages?” checkbox is left unchecked.

Last updated: 02/05/2024

Yes, with the Connected Projects feature, you can distribute glossary terms across all your projects. Each new glossary addition in any of the connected projects will automatically be shared with the others.

Learn more about glossary sharing in the documentation

Last updated: 02/05/2024

A Glossary and a Translation Memory ™ are both tools used in the field of translation, but they serve different purposes:

Glossary: #️⃣

  • A glossary is a list of terms and their corresponding translations in one or more languages.
  • It provides translators with consistent terminology throughout a translation project, ensuring uniformity and accuracy.
  • Glossaries are particularly useful for technical or specialized content where specific terminology is essential.
  • They can also include contextual information or usage notes to clarify the meaning of terms further.

Translation Memory ™: #️⃣

  • A translation memory is a database that stores segments of text, such as sentences or paragraphs, and their translations.
  • When a translator works on new strings, the TM compares the new strings to those stored in its database. And if a similar segment has been translated before, the Localazy TM suggests the previous translation to the translator, saving time and ensuring consistency.
  • TMs are especially beneficial for projects with repetitive content, such as software localization or technical documentation.

In summary, while a glossary focuses on defining and standardizing terminology, a translation memory aids in reusing previously translated text segments to improve efficiency and maintain consistency across translations.

Both glossary and translation memory are included in the Free plan of the Localazy platform.

Last updated: 03/05/2024

Only the OpenAI integration allows you to use GPT translations with an option to incorporate your glossary terms into the model.

Unfortunately, providing machine translations by other providers at scale for all of our users does not allow us to include individual glossaries with our translation requests.

Remember: It is always recommended to follow machine and AI translation with a human review. If you don’t have the workforce available for reviewing your MT translations in-house, you can activate our Human-Assisted Machine Translation service.

Last updated: 03/05/2024
Get more languages now

🛠️ Automate your localization process 🙌

Sign up

Localazy helps me create a friendly environment for my translation team.

"As the Scaleway dashboard engineering manager, I use Localazy to create a friendly environment for me and my translation team. If I have to recommend a tool to handle translations, I will talk about Localazy for sure!"

User avatar
Alexandre Philibeaux Engineering Manager
Company logo
Learn more

Well designed tool with many features!

"We operate multiple complex websites with many languages. Before we switched to Localazy, managing and keeping all dictionaries up-to-date was pure hell. We can now easily review, manage, and keep all dictionaries up-to-date whenever we add or modify any functionality."

User avatar
Filip Kotora CTO RAILVIS
Company logo

Very powerful translation system with affordable cost!

"We looked for a solution that can cover several use cases across our project, and Localazy is a clear winner. Thanks to CLI tools, git and branching, and features, we could integrate Localazy with GitHub Actions for automated documentation translation delivery."

User avatar
Yuriy Andamasov CEO VyOS Inc
Company logo

Localazy greatly simplified the translation flow!

"We would recommend Localazy very much, especially for businesses with their own translation teams. It greatly simplified the translation flow."

User avatar
Adéla Flejšarová IT Project Manager at Mixit
Company logo
learn more

Our developers love the set-and-forget philosophy of Localazy!

"Localazy is a really user-friendly platform. We enjoy combining our in-house people, automated professional translations, and crowdsourcing the translations from the community in one project without too much management needed to make everything work."

User avatar
Lukáš Tóth Product Manager at Rouvy
Company logo
learn more

Good pricing, good UI and ultimately does its job.

"I'd recommend Localazy to other peers in my industry. It offers good pricing, has a good UI and ultimately does its job. Being able to find missing translations and easily use machine translations is very smart."

User avatar
Lasse Melbye CTO & Co-Founder at Customers 1st
Company logo
learn more

The customer care is awesome!

"Adding Localazy to our workflow was really easy. We appreciate the simplicity, as well as the ability to use keyboard shortcuts to speed things up. And the customer care is awesome, which we love."

User avatar
Mário Roženský CEO of SupportBox
Company logo
learn more